| N° |
Objetivo |
Contenido |
Horas Teóricas |
Horas Prácticas |
Horas E-learning |
| 1 |
Familiarizarse En El Manejo De Textos Técnicos En Inglés; Reconocer Estructuras Gramaticales Utilizadas. |
¿Que Es La Traducción¿ Referirse A La Teoría Del Proceso De Traducción, Breve Reseña Histórica, Conceptos De Traducción, Intercambio De Información, Práctica Inicial. |
4 |
6 |
0 |
| 2 |
Entender El Sentido De Un Texto Técnico; Reconocer Errores Típicos En Traducción De Textos Técnicos. |
¿Poner Atención¿ Dar Enfoque Correcto A Textos Técnicos, Reconocer Falsos Cognados, Reconocer Oxímoron, Redundancia. |
4 |
6 |
0 |
| 3 |
Traducir Textos Técnicos Utilizando, Estructuras Gramaticales De Mediana Complejidad; Traducir Textos Técnicos Utilizando Herramientas Tecnológicas. Intercambiar Puntos De Vista, Presentar Argumentos En Textos Traducidos. |
¿En La Práctica¿ Utilizar Glosarios En Internet, Utilización De Diccionarios, Diccionarios On-Line, Diccionarios Digitales, Machine Translators. |
4 |
6 |
0 |
| 4 |
Interpretar Contenidos De Textos Para Hacer Que Estos Sean Comprensibles A Los Lectores. Relacionar Y Aplicar En Forma Correcta La Traducción De Léxico Técnico Específico. |
¿Precisión¿ Seleccionar Vocabulario, Confeccionar Un Glosario, Traducir Textos, Trabajar En Equipos, Chequear Fidelidad De Contenido, Doble Chequeo. |
4 |
6 |
0 |